• Artist: Aglanteen Warda
  • Song: Agalari
  • Year: 1989
  • Album: Assyrian Church & National Songs
  • Track: 11
  • Lyrics by: Folklore
  • Melody by: Folklore
  • Arranged by: Unknown



aghalareh, booneh d’millat soryeta
ya dweekheh d’gana
temon o shmemon zmarta d’millat _______
mareera d’gana

yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

yemma bedrayela qaleh
broonee arooqeh
d’bkheemon qatee

khabra hal qareebayeh borbizzeh
khosh jammee o atee

ana dowan pishta yakhsir
boonee q6eeleh, bnatee lobleh
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

kma marirtela prashta d’yemma min yaloh
go palga d’leleh

wa6an khleeta khdirta l’maydana d’dimma
oh maran keleh?

ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

gneeleh youma o 6sheeleh shimsha shapeera
m’ay urmi o sara
jmeelon aiweh chim khishkaneh b’napeera
komirron bahra

ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ܐܵܓ̣ܵܠܵܖܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܸܠܲܬ ܐ݇ܣܘܼܖܝܵܝܬܵܐ
ܝܵܐ ܕܒ̣ܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܬܹܝܡܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥܡܘܿܢ ܙܡܝܼܪܬܵܐ ܕܡܸܠܲܬ ________
ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܕܓܵܢܵܐ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܒܖ̈ܘܼܢܝܼ ܥܵܖ̈ܘܿܩܹܐ
ܕܹܐ ܒܟ̣ܹܐ ܡܘܿܢ ܩܵܬܝܼ

ܚܲܒܪܵܐ ܗܲܠ ܩܲܖ̈ܝܼܒܵܝܹܐ ܒܘܼܖ̈ܒܸܙܹܐ
ܪ݇ܚܘܿܫ ܓ̰ܲܡܥ̈ܝܼ ܘܐܵܬ̈ܝܼ

ܐܵܢܵܐ ܕܘܼ ܝܘܵܢ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܲܚܣܝܼܪ
ܒܢܘܿܢ̈ܝܼ ܩܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܒܢܵܬ̈ܝܼ ܠܘܼܒܠܹܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܟܡܵܐ ܡܲܪ݇ܝܼܪܬܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܦܪܵܫܬܵܐ ܕܝܸܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܠ̈ܕ݇ܘܿܗ̇
ܓܵܘ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ

ܘܵܛܵܢ ܚܠܝܼܬܵܐ ܚܕܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܝܕܵܢܵܐ ܕܕܸܡܵܐ
ܗ̇ܘ ܡܵܪܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ؟

ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܘܛܫܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ
ܡܗ̇ܝ ܐܘܿܪܡܝܼ ܘܣܲܗܪܵܐ
ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗ݇ܘܿܢ ܥܲܝܒ̣ܹ̈ܐ ܟ̰ܸܡ ܚܸܫܟܵܢܹ̈ܐ ܒܢܵܦܝܼܪܵܐ
ܟܘܼܡܸܪ ܠܗ݇ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

Agha (master/mister/lord/sir/one who has power or authority) gentlemen, sons of our Syriac nation
The ones that sacrificed themselves
Come and listen to the song of the wailing nation
Bitter onto itself

The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The mother pouring her voice
My sons, fugitives/escapees
Cry for me

Give word to the exiled one, the scattered ones
Let them gather and come

I have become a hostage
My sons killed, my daughters taken away (kidnapped)
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

How bitter is it, the separation of a mother from her children
In teh middle of the night

Our homeland has turned into a field of blood
Where is our lord?

That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The day set and the beautiful sun was hidden
From this Urmi and Moon
The dark clouds gathered, with the sounds of their trumpets
They banished the light

That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

aghalareh, booneh d’millat soryeta
ya dweekheh d’gana
temon o shmemon zmarta d’millat _______
mareera d’gana

yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

yemma bedrayela qaleh
broonee arooqeh
d’bkheemon qatee

khabra hal qareebayeh borbizzeh
khosh jammee o atee

ana dowan pishta yakhsir
boonee q6eeleh, bnatee lobleh
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

kma marirtela prashta d’yemma min yaloh
go palga d’leleh

wa6an khleeta khdirta l’maydana d’dimma
oh maran keleh?

ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

gneeleh youma o 6sheeleh shimsha shapeera
m’ay urmi o sara
jmeelon aiweh chim khishkaneh b’napeera
komirron bahra

ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon

ܐܵܓ̣ܵܠܵܖܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܸܠܲܬ ܐ݇ܣܘܼܖܝܵܝܬܵܐ
ܝܵܐ ܕܒ̣ܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܬܹܝܡܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥܡܘܿܢ ܙܡܝܼܪܬܵܐ ܕܡܸܠܲܬ ________
ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܕܓܵܢܵܐ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܒܖ̈ܘܼܢܝܼ ܥܵܖ̈ܘܿܩܹܐ
ܕܹܐ ܒܟ̣ܹܐ ܡܘܿܢ ܩܵܬܝܼ

ܚܲܒܪܵܐ ܗܲܠ ܩܲܖ̈ܝܼܒܵܝܹܐ ܒܘܼܖ̈ܒܸܙܹܐ
ܪ݇ܚܘܿܫ ܓ̰ܲܡܥ̈ܝܼ ܘܐܵܬ̈ܝܼ

ܐܵܢܵܐ ܕܘܼ ܝܘܵܢ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܲܚܣܝܼܪ
ܒܢܘܿܢ̈ܝܼ ܩܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܒܢܵܬ̈ܝܼ ܠܘܼܒܠܹܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܟܡܵܐ ܡܲܪ݇ܝܼܪܬܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܦܪܵܫܬܵܐ ܕܝܸܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܠ̈ܕ݇ܘܿܗ̇
ܓܵܘ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ

ܘܵܛܵܢ ܚܠܝܼܬܵܐ ܚܕܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܝܕܵܢܵܐ ܕܕܸܡܵܐ
ܗ̇ܘ ܡܵܪܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ؟

ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܘܛܫܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ
ܡܗ̇ܝ ܐܘܿܪܡܝܼ ܘܣܲܗܪܵܐ
ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗ݇ܘܿܢ ܥܲܝܒ̣ܹ̈ܐ ܟ̰ܸܡ ܚܸܫܟܵܢܹ̈ܐ ܒܢܵܦܝܼܪܵܐ
ܟܘܼܡܸܪ ܠܗ݇ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ

Agha (master/mister/lord/sir/one who has power or authority) gentlemen, sons of our Syriac nation
The ones that sacrificed themselves
Come and listen to the song of the wailing nation
Bitter onto itself

The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The mother pouring her voice
My sons, fugitives/escapees
Cry for me

Give word to the exiled one, the scattered ones
Let them gather and come

I have become a hostage
My sons killed, my daughters taken away (kidnapped)
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

How bitter is it, the separation of a mother from her children
In teh middle of the night

Our homeland has turned into a field of blood
Where is our lord?

That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

The day set and the beautiful sun was hidden
From this Urmi and Moon
The dark clouds gathered, with the sounds of their trumpets
They banished the light

That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top