- Artist: Aglanteen Warda
- Song: Agalari
- Year: 1989
- Album: Assyrian Church & National Songs
- Track: 11
- Lyrics by: Folklore
- Melody by: Folklore
- Arranged by: Unknown
aghalareh, booneh d’millat soryeta
ya dweekheh d’gana
temon o shmemon zmarta d’millat _______
mareera d’gana
yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
yemma bedrayela qaleh
broonee arooqeh
d’bkheemon qatee
khabra hal qareebayeh borbizzeh
khosh jammee o atee
ana dowan pishta yakhsir
boonee q6eeleh, bnatee lobleh
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
kma marirtela prashta d’yemma min yaloh
go palga d’leleh
wa6an khleeta khdirta l’maydana d’dimma
oh maran keleh?
ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
gneeleh youma o 6sheeleh shimsha shapeera
m’ay urmi o sara
jmeelon aiweh chim khishkaneh b’napeera
komirron bahra
ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ܐܵܓ̣ܵܠܵܖܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܸܠܲܬ ܐ݇ܣܘܼܖܝܵܝܬܵܐ
ܝܵܐ ܕܒ̣ܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܬܹܝܡܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥܡܘܿܢ ܙܡܝܼܪܬܵܐ ܕܡܸܠܲܬ ________
ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܒܖ̈ܘܼܢܝܼ ܥܵܖ̈ܘܿܩܹܐ
ܕܹܐ ܒܟ̣ܹܐ ܡܘܿܢ ܩܵܬܝܼ
ܚܲܒܪܵܐ ܗܲܠ ܩܲܖ̈ܝܼܒܵܝܹܐ ܒܘܼܖ̈ܒܸܙܹܐ
ܪ݇ܚܘܿܫ ܓ̰ܲܡܥ̈ܝܼ ܘܐܵܬ̈ܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܕܘܼ ܝܘܵܢ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܲܚܣܝܼܪ
ܒܢܘܿܢ̈ܝܼ ܩܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܒܢܵܬ̈ܝܼ ܠܘܼܒܠܹܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܟܡܵܐ ܡܲܪ݇ܝܼܪܬܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܦܪܵܫܬܵܐ ܕܝܸܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܠ̈ܕ݇ܘܿܗ̇
ܓܵܘ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ
ܘܵܛܵܢ ܚܠܝܼܬܵܐ ܚܕܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܝܕܵܢܵܐ ܕܕܸܡܵܐ
ܗ̇ܘ ܡܵܪܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ؟
ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܘܛܫܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ
ܡܗ̇ܝ ܐܘܿܪܡܝܼ ܘܣܲܗܪܵܐ
ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗ݇ܘܿܢ ܥܲܝܒ̣ܹ̈ܐ ܟ̰ܸܡ ܚܸܫܟܵܢܹ̈ܐ ܒܢܵܦܝܼܪܵܐ
ܟܘܼܡܸܪ ܠܗ݇ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
Agha (master/mister/lord/sir/one who has power or authority) gentlemen, sons of our Syriac nation
The ones that sacrificed themselves
Come and listen to the song of the wailing nation
Bitter onto itself
The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
The mother pouring her voice
My sons, fugitives/escapees
Cry for me
Give word to the exiled one, the scattered ones
Let them gather and come
I have become a hostage
My sons killed, my daughters taken away (kidnapped)
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
How bitter is it, the separation of a mother from her children
In teh middle of the night
Our homeland has turned into a field of blood
Where is our lord?
That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
The day set and the beautiful sun was hidden
From this Urmi and Moon
The dark clouds gathered, with the sounds of their trumpets
They banished the light
That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
aghalareh, booneh d’millat soryeta
ya dweekheh d’gana
temon o shmemon zmarta d’millat _______
mareera d’gana
yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
yemma bedrayela qaleh
hawar hawar, hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
yemma bedrayela qaleh
broonee arooqeh
d’bkheemon qatee
khabra hal qareebayeh borbizzeh
khosh jammee o atee
ana dowan pishta yakhsir
boonee q6eeleh, bnatee lobleh
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
kma marirtela prashta d’yemma min yaloh
go palga d’leleh
wa6an khleeta khdirta l’maydana d’dimma
oh maran keleh?
ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ega riqlan youma d’shabta
sitwa qarta, l’khasan karta
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
—
gneeleh youma o 6sheeleh shimsha shapeera
m’ay urmi o sara
jmeelon aiweh chim khishkaneh b’napeera
komirron bahra
ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ega akhnan pishlan ajiz
eka azakh? manee khazikh?
hawar hawar, hawar kislokhon
hawar qatokhon
ܐܵܓ̣ܵܠܵܖܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܸܠܲܬ ܐ݇ܣܘܼܖܝܵܝܬܵܐ
ܝܵܐ ܕܒ̣ܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܬܹܝܡܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥܡܘܿܢ ܙܡܝܼܪܬܵܐ ܕܡܸܠܲܬ ________
ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܕܓܵܢܵܐ
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܝܸܡܵܐ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܩܵܠܹ̈ܐ
ܒܖ̈ܘܼܢܝܼ ܥܵܖ̈ܘܿܩܹܐ
ܕܹܐ ܒܟ̣ܹܐ ܡܘܿܢ ܩܵܬܝܼ
ܚܲܒܪܵܐ ܗܲܠ ܩܲܖ̈ܝܼܒܵܝܹܐ ܒܘܼܖ̈ܒܸܙܹܐ
ܪ݇ܚܘܿܫ ܓ̰ܲܡܥ̈ܝܼ ܘܐܵܬ̈ܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܕܘܼ ܝܘܵܢ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܲܚܣܝܼܪ
ܒܢܘܿܢ̈ܝܼ ܩܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܒܢܵܬ̈ܝܼ ܠܘܼܒܠܹܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܟܡܵܐ ܡܲܪ݇ܝܼܪܬܵܐ ܝ݇ܠܵܗ̇ ܦܪܵܫܬܵܐ ܕܝܸܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܠ̈ܕ݇ܘܿܗ̇
ܓܵܘ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ
ܘܵܛܵܢ ܚܠܝܼܬܵܐ ܚܕܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܝܕܵܢܵܐ ܕܕܸܡܵܐ
ܗ̇ܘ ܡܵܪܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ؟
ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܪܝܼܩ ܠܲܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ
ܣܸܬܘܵܐ ܩܲܪܬܵܐ، ܠܚܵܨܲܢ ܟܲܪܬܵܐ
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
—
ܓܢܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܘܛܫܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ
ܡܗ̇ܝ ܐܘܿܪܡܝܼ ܘܣܲܗܪܵܐ
ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗ݇ܘܿܢ ܥܲܝܒ̣ܹ̈ܐ ܟ̰ܸܡ ܚܸܫܟܵܢܹ̈ܐ ܒܢܵܦܝܼܪܵܐ
ܟܘܼܡܸܪ ܠܗ݇ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܥܵܓ̰ܸܙ
ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܡܵܢܝܼ ܚܵܙܲܚ؟
ܗܵܘܵܪ ܗܵܘܵܪ، ܗܵܘܵܪ ܠܟܸܣܠܵܘܟ̣ܘܿܢ
ܗܵܘܵܪ ܩܵܬܵܘܟ̣ܘܿܢ
Agha (master/mister/lord/sir/one who has power or authority) gentlemen, sons of our Syriac nation
The ones that sacrificed themselves
Come and listen to the song of the wailing nation
Bitter onto itself
The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
The mother pouring voices
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
The mother pouring her voice
My sons, fugitives/escapees
Cry for me
Give word to the exiled one, the scattered ones
Let them gather and come
I have become a hostage
My sons killed, my daughters taken away (kidnapped)
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
How bitter is it, the separation of a mother from her children
In teh middle of the night
Our homeland has turned into a field of blood
Where is our lord?
That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
That time we fled on the day of Saturday
The cold winter, our backpacks loaded onto our backs
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
—
The day set and the beautiful sun was hidden
From this Urmi and Moon
The dark clouds gathered, with the sounds of their trumpets
They banished the light
That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
That time we remained tortured
Where do we go? Who do we see?
Outcry (a cry for help) with you
Outcry for you
