Ashur Bet Sargis – Sahda
- Artist: Ashur Bet Sargis
- Song: Sahda
- Year: 2008
- Album: Dashta D’Nineveh
- Track: 1
- Lyrics by: Ashur Bet Sargis
- Melody by: Ashur Bet Sargis
- Arranged by: Sarmen Arissian
https://youtu.be/yFKS75V9NYQ?si=I-pmMWTbZh40PGLq
letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
6arpeh m’elanee, ha doona sreeqeh
khot 6illae shilyeh, 6lelee l’moseeqeh
deeren min plasha, min bar kma shinneh
go bet aseereh, mowirree shinneh
la rikhqa m’betee, kha parsha rama
shimmeewa nqeeroh, b’khiqra o romrama
sahda go plasha, broonokhon npilleh
moshmeelon qa yemee, oh libbeh nchilleh
babee min khasha, ganoh sopyaleh
sharikta d’khayoh, minnoh loblaleh
m’jalladen chreeta, m’doh khola rama
m’ah gidsha rookhee, lappeh beryama
ya marya moyleh, lakha d’bebraya
kholeleh kha kholma, d’sahda bekhzaya
maneeleh shqeela, shopee go apra
etleh bayaneh, mokhibtoh b’sapra
yan peeshen shodra, makh kha malakha
al dah bet qoora, sharin beptakha
shadrin ah 3layma, qa dan maratha
lheeqeh l’khzayeh, bnooneh o bnateh d’mata
la letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
6arpeh m’elanee, ha doona sreeqeh
khot 6illae shilyeh, 6lelee l’moseeqeh
m’jalladen chreeta, m’doh khola rama
m’ah gidsha rookhee, akh lappeh beryama
—
m’dah geb l’oh geba, b’ainee beptala
beta d’mokhibtee, paso3tee ptala
tarrowa khleeqa, seera b’shishlateh
6arpeh d’chereyeh, binyeh l’romyateh
shinta begnawee, qa betee ptillee
go ptakhtee l’tarra, l’birkakee npillee
ha doola shwotee, la lela khishta
go bet akhoonee, kaloo ela pishta
treh shawreh khilyeh, brata o oh broonee
har b’tanit ana, aha shawroonee
shawronta kosah, gdeela b’sisyateh
dmeeta al yemmee, boqta d’boqyateh
m’yatreh d’qeetaree, breeleh braqala
min treh 6ereh d’khobba, la pli6leh qala
makh opra d’atree, b’mi6rateh k’taree
dim3ee motreelon, l’toz d’qeetaree
hallon qeetaree, d’go khasha 6mirta
an gdadoh ripyeh, patoola qirta
khapqinnah l’sadree, dardoh basminnon
o en sniqla l’yatreh, m’libbee b’garshinnon
lkhimta l’sippatee, tleeta al rooshee
be ritmoh b’kansha, tkharokhon m’hoshee
ana o qeetaree, b’sapra bit azikh
lappeh awareh, birza leh khazakh
hichkha la ya6eh, qad teyen lakha
an paso3yateh, b’shepinnon makha
har shooqon ya6ee, l’khot keepen reekha
l’dipna d’awahee, 6ilyewin dmeekha
hichkha la ya6eh, qad teyen lakha
an pasolyateh, b’shepinnon makha
har shooqon ya6ee, l’khot keepen reekha
l’dipna d’awahee, laylay ewin dmeekha
—
la letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ، ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
ܛܲܖ̈ܦܹܐ ܡܐܝܼܠܵܢܝܼ، ܗܵܐ ܕܘܼܝ݇ܢܵܐ ܣܖ̈ܝܼܩܹܐ
ܬܚܘܼܬ ܛܸܠܵܝܗ̈ܝ ܫܸܠܝܹ̈ܐ، ܛܠܸܥܠܝܼ ܠܡܘܿܣܝܼܩܹ̈ܐ
ܕܥܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܦܠܵܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬ݇ܪ ܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ
ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܕܐܲܣܝܼܖܹ̈ܐ، ܡܘܿܥܒ̣ܸܪܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ
ܠܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܝܼ، ܚܲܕ݇ ܦܲܪܫܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܫܸܡܝܼ ܗܘܵܐ ܢܩܝܼܪܘܿܗܿ، ܒܚܸܩܪܵܐ ܘܪܘܼܡܪܵܡܵܐ
ܣܵܗܕܵܐ ܓܵܘ ܦܠܵܫܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܘܟܼܘܿܢ ܢܦܝܼܠܹܗ
ܡܘܼܫܡܹܥܘܿܢ ܩܵܐ ܝܸܡܝܼ، ܗܿܘ ܠܸܒܘܿܗܿ ܢܟ̰ܝܼܠܠܹܗ
ܒܵܒܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܫܵܐ، ܓܵܢܘܼܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܝܠܹܗ
ܫܵܪܝܼܟܬܵܐ ܕܚܲܝܘܼܗ، ܡܸܢܘܼܗ ܠܘܿܒܠܵܐ ܠܹܗ
ܡܓ̰ܲܠܵܕܹ̈ܐ ܝܘܸܢ ܟ̰ܪܝܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܗܿܘ ܚܲܒܼܠܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܡܐܵܗ݇ܐ ܓܸܕܫܵܐ ܪܘܼܚܝܼ، ܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܪܝܵܡܵܐ
ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡܘܼܕ݇ܝ݇ ܝܠܹܗ، ܠܲܐܟܼܵܐ ܒܸܒܪܵܝܵܐ
ܚܘܼ ܠܹܐ ܝ݇ܠܹܗ ܚܲܕ݇ ܚܸܠܡܵܐ، ܕܣܵܗܕܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ
ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܩܝܼܠܵܐ، ܫܵܘܦܝܼ ܓܵܘ ܥܲܦܪܵܐ
ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܥܝܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܚܸܒܬܘܿܗܿ ܒܣܲܒܪܵܐ
ܝܲܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܕܪܵܐ، ܡܐܲܝܟܼ ܚܲܕ݇ ܡܲܠܲܐܟܼܵܐ
ܥܲܠ ܕܐܵܗ݇ܐ ܒܹܝܬ ܩܒ̣ܘܼܪܵܐ، ܫܵܪܹܢ ܒܸܦܬܵܚܵܐ
ܫܵܕܪܸܢ ܐܵܗ݇ܐ ܥܠܲܝܡܵܐ، ܩܵܐ ܕܐܵܢ̈ܝ݇ ܡܵܪܵܬ̣ܵܐ
ܠܗܝܼܩܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܒܢܵܬܹ̈ܐ ܕܡܵܬܵܐ
ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
ܛܲܖ̈ܦܹܐ ܡܐܝܼܠܵܢܝܼ ܗܵܐ ܕܘܼܝ݇ܢܵܐ ܣܖ̈ܝܼܩܹܐ
ܬܚܘܼܬ ܛܸܠܵܝܗ̈ܝ ܫܸܠܝܹ̈ܐ، ܛܠܸܥܠܝܼ ܠܡܘܿܣܝܼܩܹ̈ܐ
ܡܓ̰ܲܠܵܕܹ̈ܐ ܝܘܸܢ ܟ̰ܪܝܼܬܵܐ، ܘܗܿܘ ܚܲܒܼܠܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܡܐܵܗ݇ܐ ܓܸܕܫܵܐ ܠܸܒܝܼ، ܐܲܝܟܼ ܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܪܝܵܡܵܐ
—
ܡܕܵܐܗܵܐ ܓܹܢ݇ܒ ܠܗܿܘ ܓܹܢ݇ܒܵܐ، ܒܥܲܝܢ̈ܝܼ ܒܸܦܬܵܠܵܐ
ܒܲܝܬܵܐ ܕܡܘܼܚܸܒܬܝܼ، ܦܵܣܘܿܥܬܝܼ ܦܬܵܠܵܐ
ܬܲܪܥܘܿܗܿ ܗ݇ܘܵܐ ܚܠܝܼܩܵܐ، ܐ݇ܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ
ܛܵܖ̈ܦܹܐ ܕܬܸܫܖ̈ܝܼܝܹܐ، ܒܸܢܝܹܐ ܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹܐ
ܫܸܢܬܵܐ ܒܸܓܢܵܒܼܝܼ، ܩܵܐ ܒܲܝܬܝܼ ܦܬܝܼܠ ܠܝܼ
ܓܵܘ ܦܬܵܚܬܝܼ ܠܬܲܪܥܵܐ، ܠܒܸܪ̈ܟܵܟܝܼ ܢܦܝܼܠܝܼ
ܗܵܐ ܕܘܼ ܝܠܵܗܿ ܫܒܼܵܒܼܬܝܼ، ܠܵܐ ܠܹܐ ܝ݇ܠܵܗܿ ܪ݇ܚܝܼܫܬܵܐ
ܓܵܘ ܒܲܝܬ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܟܵܠܘܿ ܝ݇ܠܵܗܿ ܦܝܼܫܬܵܐ
ܬܪܹܝܢ ܫܲܒ̣ܖܹ̈ܐ ܚܸܠܝܹ̈ܐ، ܒܪܵܬܵܐ ܘܗܿܘ ܒܪܘܿܢܝܼ
ܗܲܪ ܬܵܢܹܝܬ ܐܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܫܲܒ̣ܪܘܿܢܝܼ
ܫܲܒ̣ܪܘܿܢܬܵܐ ܟܵܘܣܵܗܿ، ܓܕܝܼܠܵܐ ܒܨܘܿܨܝܵܬܹ̈ܐ
ܕܡܝܼܬܵܐ ܥܲܠ ܝܸܡܝܼ، ܒܘܼܩܬܵܐ ܕܒܘܼܩܝܵܬܹ̈ܐ
ܡܝܲܬܖܹ̈ܐ ܕܩܝܼܬܵܪܝܼ، ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܒܪܵܐ ܩܵܠܵܐ
ܡ̣ܢ ܬܪܹܝܢ ܛܲܝܖܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܠܵܐ ܦܠܸܛ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ
ܡܐܲܝܟ̣ ܥܲܦܪܵܐ ܕܐܲܬܪܝܼ، ܒܡܸܛܪܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܬܵܪܝܼ
ܕܸܡܥܝܼ ܡܘܼܬܪܹܐ ܠܗ݇ܘܿܢ ܠܬܘܿܙ ܕܩܝܼܬܵܪܝܼ
ܗܲܒ̣ܠܘܿܢ ܩܝܼܬܵܪܝܼ، ܕܓܵܘ ܚܲܫܵܐ ܛܡܝܼܪܬܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܓܕܵܕܘܿܗܿ ܪܸܦܝܹ̈ܐ، ܦܵܬܘܿܗܿ ܝ݇ܠܵܗ ܩܝܼܪܬܵܐ
ܚܲܦܩܸܢܵܗܿ ܠܨܲܕܪܝܼ، ܕܲܪ̈ܕܘܿܗܿ ܒܲܣܡܸܢܗ݇ܘܿܢ
ܘܐܸܢ ܣܢܝܼܩܠܵܗܿ ܠܝܲܬܖܹ̈ܐ، ܡܠܸܒܝܼ ܒܓܵܪܫܸܢܗ݇ܘܿܢ
ܠܚܝܼܡܬܵܐ ܠܨܸܒܥܵܬܝܼ، ܬܠܝܼܬܵܐ ܥܲܠ ܪܘܿܦ̮ܫܝܼ
ܒܪܸܬܡܘܿܗܿ ܒܟܵܢܫܵܐ، ܕܟ̣ܵܪܵܘܟܼܘ̇ܢ ܡܗܘܼܫܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܘܩܝܼܬܵܪܝܼܼ ܒܣܵܦܵܪ ܒܸܬ ܐܵܙܵܠ݇ܚ
ܠܲܦܹ̈ܐ ܐܵܘܵܖܹ̈ܐ، ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ
ܗܸܟ̰ ܚܲܪ݇ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ، ܩܵܐ ܕܐ݇ܬܝܼܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬ̈ܝܼ، ܒܫܵܝܦܸܢܗ݇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܗܲܪ ܫܒܼܘܿܩܘܼܢ ܝܵܕܥܝܼ، ܠܬܚܘܼܬ ܟܹܐܦܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܐ݇ܪܝܼܟ̣ܵܐ
ܠܕܸܦܢܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗ̈ܝܼ، ܛܸܠܝܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܕܡܝܼܟ̣ܵܐ
ܗܸܟ̰ ܚܲܪ݇ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ، ܩܵܐ ܕܐ݇ܬܝܼܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬ̈ܝܼ، ܒܫܵܝܦܸܢܗ݇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܗܲܪ ܫܒܼܘܿܩܘܼܢ ܝܵܕܥܝܼ، ܠܬܚܘܼܬ ܟܹܐܦܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܐ݇ܪܝܼܟ̣ܵܐ
ܠܕܸܦܢܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗ̈ܝܼ، ܠܵܐܝܠܵܐܝ ܝ݇ܘ݇ܢ ܕܡܝܼܟ̣ܵܐ
—
ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
the leaves of my trees, are already raked
under their quiet shadows, I fell asleep to music
I returned from fighting, after some years
in prison, I passed many years
not far from home, a sign up high
my name was engraved on it, with glory and praise
a martyr of war, your son has fallen
they alerted my mother, her heart ripped
my father from grief, surrendered himself
the partner of his life, he took with him
I’ve escaped the executioner, and that high rope (noose)
from this accident, my spirit, arose like waves
oh lord what is happening here
is it not a dream, of martyrs I’m seeing
whomever took my place in the earth
has loved ones, his beloved will await
or have I been sent off, like an angel
to this graveyard, I begin to open
I’ll send a youth, for those ladies
longing to see, the sons and daughters of the village
no, there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
the leaves of my trees, are already raked
under their quiet shadows, I fell asleep to music
I’ve escaped the executioner, and that high rope (noose)
from this accident, my spirit, arose like waves
—
from this side to the other, my eyes are turning
towards the house of my beloved, my footstep are turning
her door was locked, bound with chains
the leaves of autumn, are gathered in piles
sleep has stolen me, to my house I turned
while opening the door, I fell to my knees
there is my neighbour, she has not left
in the house of my brother, she became a bride
two sweet infants, a girl and a boy
you’d say he is me, my son
my daughter her hair, wound in braids
resembling my mother, doll of dolls
from the strings of my guitar, an echo was born
from two love birds, no sound came out
just as the earth of my land, with rain gets wet
my tears wet, the dust of my guitar
give me my guitar, that is buried in sorrow
its strings are loose, its face is cold
I will hold it to my chest, it’s sorrows I will heal
and if it needs strings, I will pull them from my heart
it is suited to my fingers, hanging off my shoulder
with its tone it sweeps, memories from my mind
me and my guitar, on a journey we will go
wandering waves, we will not see land
no one knows, that I came here
my footprints, I will erase them from here
just let them know, that under stones I am laid
beside my ancestors, I am lying asleep
no one knows, that I came here
my footprints, I will erase them from here
just let them know, that under stones I am laid
beside my ancestors, by a lullaby I am lying asleep
—
no, there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
6arpeh m’elanee, ha doona sreeqeh
khot 6illae shilyeh, 6lelee l’moseeqeh
deeren min plasha, min bar kma shinneh
go bet aseereh, mowirree shinneh
la rikhqa m’betee, kha parsha rama
shimmeewa nqeeroh, b’khiqra o romrama
sahda go plasha, broonokhon npilleh
moshmeelon qa yemee, oh libbeh nchilleh
babee min khasha, ganoh sopyaleh
sharikta d’khayoh, minnoh loblaleh
m’jalladen chreeta, m’doh khola rama
m’ah gidsha rookhee, lappeh beryama
ya marya moyleh, lakha d’bebraya
kholeleh kha kholma, d’sahda bekhzaya
maneeleh shqeela, shopee go apra
etleh bayaneh, mokhibtoh b’sapra
yan peeshen shodra, makh kha malakha
al dah bet qoora, sharin beptakha
shadrin ah 3layma, qa dan maratha
lheeqeh l’khzayeh, bnooneh o bnateh d’mata
la letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
6arpeh m’elanee, ha doona sreeqeh
khot 6illae shilyeh, 6lelee l’moseeqeh
m’jalladen chreeta, m’doh khola rama
m’ah gidsha rookhee, akh lappeh beryama
—
m’dah geb l’oh geba, b’ainee beptala
beta d’mokhibtee, paso3tee ptala
tarrowa khleeqa, seera b’shishlateh
6arpeh d’chereyeh, binyeh l’romyateh
shinta begnawee, qa betee ptillee
go ptakhtee l’tarra, l’birkakee npillee
ha doola shwotee, la lela khishta
go bet akhoonee, kaloo ela pishta
treh shawreh khilyeh, brata o oh broonee
har b’tanit ana, aha shawroonee
shawronta kosah, gdeela b’sisyateh
dmeeta al yemmee, boqta d’boqyateh
m’yatreh d’qeetaree, breeleh braqala
min treh 6ereh d’khobba, la pli6leh qala
makh opra d’atree, b’mi6rateh k’taree
dim3ee motreelon, l’toz d’qeetaree
hallon qeetaree, d’go khasha 6mirta
an gdadoh ripyeh, patoola qirta
khapqinnah l’sadree, dardoh basminnon
o en sniqla l’yatreh, m’libbee b’garshinnon
lkhimta l’sippatee, tleeta al rooshee
be ritmoh b’kansha, tkharokhon m’hoshee
ana o qeetaree, b’sapra bit azikh
lappeh awareh, birza leh khazakh
hichkha la ya6eh, qad teyen lakha
an paso3yateh, b’shepinnon makha
har shooqon ya6ee, l’khot keepen reekha
l’dipna d’awahee, 6ilyewin dmeekha
hichkha la ya6eh, qad teyen lakha
an pasolyateh, b’shepinnon makha
har shooqon ya6ee, l’khot keepen reekha
l’dipna d’awahee, laylay ewin dmeekha
—
la letin chappeh, la letin wardeh
keleh oh kinsha, d’al qdalee khardeh
kena mokhibbee, kena bnay matee
shokhlapa goora, teya al betee
ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ، ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
ܛܲܖ̈ܦܹܐ ܡܐܝܼܠܵܢܝܼ، ܗܵܐ ܕܘܼܝ݇ܢܵܐ ܣܖ̈ܝܼܩܹܐ
ܬܚܘܼܬ ܛܸܠܵܝܗ̈ܝ ܫܸܠܝܹ̈ܐ، ܛܠܸܥܠܝܼ ܠܡܘܿܣܝܼܩܹ̈ܐ
ܕܥܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܦܠܵܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬ݇ܪ ܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ
ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܕܐܲܣܝܼܖܹ̈ܐ، ܡܘܿܥܒ̣ܸܪܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ
ܠܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܝܼ، ܚܲܕ݇ ܦܲܪܫܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܫܸܡܝܼ ܗܘܵܐ ܢܩܝܼܪܘܿܗܿ، ܒܚܸܩܪܵܐ ܘܪܘܼܡܪܵܡܵܐ
ܣܵܗܕܵܐ ܓܵܘ ܦܠܵܫܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܘܟܼܘܿܢ ܢܦܝܼܠܹܗ
ܡܘܼܫܡܹܥܘܿܢ ܩܵܐ ܝܸܡܝܼ، ܗܿܘ ܠܸܒܘܿܗܿ ܢܟ̰ܝܼܠܠܹܗ
ܒܵܒܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܫܵܐ، ܓܵܢܘܼܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܝܠܹܗ
ܫܵܪܝܼܟܬܵܐ ܕܚܲܝܘܼܗ، ܡܸܢܘܼܗ ܠܘܿܒܠܵܐ ܠܹܗ
ܡܓ̰ܲܠܵܕܹ̈ܐ ܝܘܸܢ ܟ̰ܪܝܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܗܿܘ ܚܲܒܼܠܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܡܐܵܗ݇ܐ ܓܸܕܫܵܐ ܪܘܼܚܝܼ، ܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܪܝܵܡܵܐ
ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡܘܼܕ݇ܝ݇ ܝܠܹܗ، ܠܲܐܟܼܵܐ ܒܸܒܪܵܝܵܐ
ܚܘܼ ܠܹܐ ܝ݇ܠܹܗ ܚܲܕ݇ ܚܸܠܡܵܐ، ܕܣܵܗܕܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ
ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܩܝܼܠܵܐ، ܫܵܘܦܝܼ ܓܵܘ ܥܲܦܪܵܐ
ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܥܝܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܚܸܒܬܘܿܗܿ ܒܣܲܒܪܵܐ
ܝܲܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܕܪܵܐ، ܡܐܲܝܟܼ ܚܲܕ݇ ܡܲܠܲܐܟܼܵܐ
ܥܲܠ ܕܐܵܗ݇ܐ ܒܹܝܬ ܩܒ̣ܘܼܪܵܐ، ܫܵܪܹܢ ܒܸܦܬܵܚܵܐ
ܫܵܕܪܸܢ ܐܵܗ݇ܐ ܥܠܲܝܡܵܐ، ܩܵܐ ܕܐܵܢ̈ܝ݇ ܡܵܪܵܬ̣ܵܐ
ܠܗܝܼܩܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܒܢܵܬܹ̈ܐ ܕܡܵܬܵܐ
ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
ܛܲܖ̈ܦܹܐ ܡܐܝܼܠܵܢܝܼ ܗܵܐ ܕܘܼܝ݇ܢܵܐ ܣܖ̈ܝܼܩܹܐ
ܬܚܘܼܬ ܛܸܠܵܝܗ̈ܝ ܫܸܠܝܹ̈ܐ، ܛܠܸܥܠܝܼ ܠܡܘܿܣܝܼܩܹ̈ܐ
ܡܓ̰ܲܠܵܕܹ̈ܐ ܝܘܸܢ ܟ̰ܪܝܼܬܵܐ، ܘܗܿܘ ܚܲܒܼܠܵܐ ܪܵܡܵܐ
ܡܐܵܗ݇ܐ ܓܸܕܫܵܐ ܠܸܒܝܼ، ܐܲܝܟܼ ܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܪܝܵܡܵܐ
—
ܡܕܵܐܗܵܐ ܓܹܢ݇ܒ ܠܗܿܘ ܓܹܢ݇ܒܵܐ، ܒܥܲܝܢ̈ܝܼ ܒܸܦܬܵܠܵܐ
ܒܲܝܬܵܐ ܕܡܘܼܚܸܒܬܝܼ، ܦܵܣܘܿܥܬܝܼ ܦܬܵܠܵܐ
ܬܲܪܥܘܿܗܿ ܗ݇ܘܵܐ ܚܠܝܼܩܵܐ، ܐ݇ܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ
ܛܵܖ̈ܦܹܐ ܕܬܸܫܖ̈ܝܼܝܹܐ، ܒܸܢܝܹܐ ܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹܐ
ܫܸܢܬܵܐ ܒܸܓܢܵܒܼܝܼ، ܩܵܐ ܒܲܝܬܝܼ ܦܬܝܼܠ ܠܝܼ
ܓܵܘ ܦܬܵܚܬܝܼ ܠܬܲܪܥܵܐ، ܠܒܸܪ̈ܟܵܟܝܼ ܢܦܝܼܠܝܼ
ܗܵܐ ܕܘܼ ܝܠܵܗܿ ܫܒܼܵܒܼܬܝܼ، ܠܵܐ ܠܹܐ ܝ݇ܠܵܗܿ ܪ݇ܚܝܼܫܬܵܐ
ܓܵܘ ܒܲܝܬ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܟܵܠܘܿ ܝ݇ܠܵܗܿ ܦܝܼܫܬܵܐ
ܬܪܹܝܢ ܫܲܒ̣ܖܹ̈ܐ ܚܸܠܝܹ̈ܐ، ܒܪܵܬܵܐ ܘܗܿܘ ܒܪܘܿܢܝܼ
ܗܲܪ ܬܵܢܹܝܬ ܐܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܫܲܒ̣ܪܘܿܢܝܼ
ܫܲܒ̣ܪܘܿܢܬܵܐ ܟܵܘܣܵܗܿ، ܓܕܝܼܠܵܐ ܒܨܘܿܨܝܵܬܹ̈ܐ
ܕܡܝܼܬܵܐ ܥܲܠ ܝܸܡܝܼ، ܒܘܼܩܬܵܐ ܕܒܘܼܩܝܵܬܹ̈ܐ
ܡܝܲܬܖܹ̈ܐ ܕܩܝܼܬܵܪܝܼ، ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܒܪܵܐ ܩܵܠܵܐ
ܡ̣ܢ ܬܪܹܝܢ ܛܲܝܖܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܠܵܐ ܦܠܸܛ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ
ܡܐܲܝܟ̣ ܥܲܦܪܵܐ ܕܐܲܬܪܝܼ، ܒܡܸܛܪܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܬܵܪܝܼ
ܕܸܡܥܝܼ ܡܘܼܬܪܹܐ ܠܗ݇ܘܿܢ ܠܬܘܿܙ ܕܩܝܼܬܵܪܝܼ
ܗܲܒ̣ܠܘܿܢ ܩܝܼܬܵܪܝܼ، ܕܓܵܘ ܚܲܫܵܐ ܛܡܝܼܪܬܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܓܕܵܕܘܿܗܿ ܪܸܦܝܹ̈ܐ، ܦܵܬܘܿܗܿ ܝ݇ܠܵܗ ܩܝܼܪܬܵܐ
ܚܲܦܩܸܢܵܗܿ ܠܨܲܕܪܝܼ، ܕܲܪ̈ܕܘܿܗܿ ܒܲܣܡܸܢܗ݇ܘܿܢ
ܘܐܸܢ ܣܢܝܼܩܠܵܗܿ ܠܝܲܬܖܹ̈ܐ، ܡܠܸܒܝܼ ܒܓܵܪܫܸܢܗ݇ܘܿܢ
ܠܚܝܼܡܬܵܐ ܠܨܸܒܥܵܬܝܼ، ܬܠܝܼܬܵܐ ܥܲܠ ܪܘܿܦ̮ܫܝܼ
ܒܪܸܬܡܘܿܗܿ ܒܟܵܢܫܵܐ، ܕܟ̣ܵܪܵܘܟܼܘ̇ܢ ܡܗܘܼܫܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܘܩܝܼܬܵܪܝܼܼ ܒܣܵܦܵܪ ܒܸܬ ܐܵܙܵܠ݇ܚ
ܠܲܦܹ̈ܐ ܐܵܘܵܖܹ̈ܐ، ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ
ܗܸܟ̰ ܚܲܪ݇ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ، ܩܵܐ ܕܐ݇ܬܝܼܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬ̈ܝܼ، ܒܫܵܝܦܸܢܗ݇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܗܲܪ ܫܒܼܘܿܩܘܼܢ ܝܵܕܥܝܼ، ܠܬܚܘܼܬ ܟܹܐܦܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܐ݇ܪܝܼܟ̣ܵܐ
ܠܕܸܦܢܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗ̈ܝܼ، ܛܸܠܝܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܕܡܝܼܟ̣ܵܐ
ܗܸܟ̰ ܚܲܪ݇ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ، ܩܵܐ ܕܐ݇ܬܝܼܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܐܵܢ̈ܝ݇ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬ̈ܝܼ، ܒܫܵܝܦܸܢܗ݇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܐܟ̣ܵܐ
ܗܲܪ ܫܒܼܘܿܩܘܼܢ ܝܵܕܥܝܼ، ܠܬܚܘܼܬ ܟܹܐܦܵܐ ܝ݇ܘ݇ܢ ܐ݇ܪܝܼܟ̣ܵܐ
ܠܕܸܦܢܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗ̈ܝܼ، ܠܵܐܝܠܵܐܝ ܝ݇ܘ݇ܢ ܕܡܝܼܟ̣ܵܐ
—
ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܠܲܝܬ ܘܲܖ̈ܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗܿܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܠ ܩܕܵܠܝܼ ܚܲܪܕܹܐ
ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ̈ܝܼ، ܐܲܝܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܵܬܝܼ
ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐ݇ܬܝܼܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܝܼ
there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
the leaves of my trees, are already raked
under their quiet shadows, I fell asleep to music
I returned from fighting, after some years
in prison, I passed many years
not far from home, a sign up high
my name was engraved on it, with glory and praise
a martyr of war, your son has fallen
they alerted my mother, her heart ripped
my father from grief, surrendered himself
the partner of his life, he took with him
I’ve escaped the executioner, and that high rope (noose)
from this accident, my spirit, arose like waves
oh lord what is happening here
is it not a dream, of martyrs I’m seeing
whomever took my place in the earth
has loved ones, his beloved will await
or have I been sent off, like an angel
to this graveyard, I begin to open
I’ll send a youth, for those ladies
longing to see, the sons and daughters of the village
no, there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
the leaves of my trees, are already raked
under their quiet shadows, I fell asleep to music
I’ve escaped the executioner, and that high rope (noose)
from this accident, my spirit, arose like waves
—
from this side to the other, my eyes are turning
towards the house of my beloved, my footstep are turning
her door was locked, bound with chains
the leaves of autumn, are gathered in piles
sleep has stolen me, to my house I turned
while opening the door, I fell to my knees
there is my neighbour, she has not left
in the house of my brother, she became a bride
two sweet infants, a girl and a boy
you’d say he is me, my son
my daughter her hair, wound in braids
resembling my mother, doll of dolls
from the strings of my guitar, an echo was born
from two love birds, no sound came out
just as the earth of my land, with rain gets wet
my tears wet, the dust of my guitar
give me my guitar, that is buried in sorrow
its strings are loose, its face is cold
I will hold it to my chest, it’s sorrows I will heal
and if it needs strings, I will pull them from my heart
it is suited to my fingers, hanging off my shoulder
with its tone it sweeps, memories from my mind
me and my guitar, on a journey we will go
wandering waves, we will not see land
no one knows, that I came here
my footprints, I will erase them from here
just let them know, that under stones I am laid
beside my ancestors, I am lying asleep
no one knows, that I came here
my footprints, I will erase them from here
just let them know, that under stones I am laid
beside my ancestors, by a lullaby I am lying asleep
—
no, there is no applause, there are no flowers
where is the crowd, that wrapped around my neck
where are my loved ones, where is my country people
a big change, came to my house
