Evin Agassi – Habbania
- Artist: Evin Agassi
- Song: Habbania
- Year: 1984
- Album: Habbania
- Track: 1
- Lyrics by: Givargis Agassi
- Melody by: Evin Agassi
- Arranged by: Unknown
https://youtu.be/qVvCDMgcGjA?si=RniXqvMp0Fkbrvj8
b’leleh ainee cheemelee, mosul o arbil khizyelee
matwateh d’atourayeh, kolleh al balee moyelee
—
b’leleh ainee cheemelee, mosul o arbil khizyelee
youmaneh d’tkhoomeh o karkuk, alqush tyareh tkheerelee
khakma matwateh bilyeh, khakma 6onyateh khilyeh
karmaneh gidla gdeeleh, 6onta d’khormeh qandeeleh
palakheh kolleh gmeereh, edae al prizla khdeereh
b’edateh magla o mera, al qisseh 6loola teewa
—
6oraneh rameh siqlee, be sho6a d’peesheh tpiqlee
3asheeneh atourayeh, khiqra d’omta d’6orayeh
karmaneh d’barwar m6elee, m’rekha d’khaboosha rwelee
bnay barwar aryeh khazmeh, milyeh min khobba o rakhmeh
baznayeh an kasheereh, kolleh b’sahdoota khqeereh
lakhma d’sopreh sonqana, m’data d’qisseh milkhayeh
arbil mdeeta d’kheroota, parsanta d’msheekhayoota
deroh milyeh min rayeh, qadeesheh atourayeh
—
go atra d’tkhoomeh khdirree, min mata l’mata wirree
m6elee al habbania, paghro qo6qi6a jeya
arroh qidta zurdinta, min treh plasheh dorbinta
yamto min meya mleeta, kha jeeboh mashkhonta qleeta
kampoh milyeh m’leweyeh, an gabbareh mameyeh
sadreh zqeereh b’poshangeh, al roshanae topangeh
—
kolleh m’qam ainee qbelon, khishlon khena la teelon
b’shopa d’an wardeh smooqeh, nokhrayeh kitweh zreelon
libba d’oh atree bzeelon, qonyaneh d’no6a preelon
qa bod oh dimmoh kooma, mot dimmeh smooqeh dreelon
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
ܒܠܲܝܠܹܐ ܥܲܝܢܝܼ̈ ܐ݇ܟ̰ܝܼܡܲܝܗܝ ܠܝܼ، ܡܵܘܨܸܠ ܘܐܲܪܒܹܝܠ ܚܸܙܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܐܵܬܘܿܪ̈ܵܝܹܐ، ܟܠܲܝܗܝ ܠܒܵܠܝܼ ܡܘܼܬ݇ܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
—
ܒܠܲܝܠܹܐ ܥܲܝܢܝܼ̈ ܐ݇ܟ̰ܝܼܡܲܝܗܝ ܠܝܼ، ܡܵܘܨܸܠ ܘܐܲܪܒܹܝܠ ܚܸܙܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܬܚܘܿܡܹܐ ܘܟܲܪܟܘܿܟ، ܐܲܠܩܘܿܫ، ܛܝܵܪܹܐ ܕܟ̣ܝܼܪܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܚܲܕ݇ܟܡܵܐ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܚܲܕ݇ܟܡܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܲܝܗ̈ܝ ܚܸܠܝܹ̈ܐ
ܟܲܪ̈ܡܵܢܹܐ ܓܸܕܠܵܐ ܓܕܝܼ̈ܠܹܐ، ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܩܲܢܕܝܼ̈ܠܹܐ
ܦܵܠܵܚܹ̈ܐ ܟܠܲܝܗܝ ܓܡܝܼܖܹ̈ܐ، ܐܝܼܕܲܝܗ̈ܝ ܠܦܪܸܙܠܵܐ ܚܕܝܼܖܹ̈ܐ
ܒܐܝܼܕܵܬܲܝܗܝ ܡܲܓܠܵܐ ܘܡܹܐܪܵܐ، ܥܲܠ ܩܸܨܲܝܗܝ ܛܠܘܼܠܵܐ ܝܬܝܼܒ̣ܵܐ
—
ܛܘܼܖ̈ܵܢܹܐ ܪ̈ܵܡܹܐ ܐ݇ܣܝܼܩ ܠܝܼ، ܒܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹ̈ܐ ܬܦܝܼܩ ܠܝܼ
ܥܲܫܝܼܢܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܖ̈ܵܝܹܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܕܐܘܼܡܬܵܐ، ܛܘܼܖ̈ܵܝܹܐ
ܟܲܖ̈ܡܵܢܹܐ ܕܒܲܪܘܲܪ ܡܛܹܐ ܠܝܼ، ܡܪܹܝܚܵܐ ܕܚܲܒܘܼܫܹ̈ܐ ܪܘܹܐ ܠܝܼ
ܒܢܲܝ̈ ܒܲܪܘܲܪ ܐܲܖ̈ܝܹܐ ܙܲܚܡܹ̈ܐ، ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܘܖ̈ܲܚܡܹܐ
ܒܵܙܢܵܝܹ̈ܐ ܐܵܢܝ݇ ܟܲܫܝܼܖܹ̈ܐ، ܟܠܲܝܗܝ ܒܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܖܹ̈ܐ
ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܦܪܲܝܗܝ ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ، ܡܕܵܥܬܵܐ ܕܩܸܨܲܝܗܝ ܡܸܠܚܵܢܵܐ
ܐܲܪܒܹܝܠ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܚܹܐܪܘܼܬܵܐ، ܦܵܪܣܵܢܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܝܘܼܬܵܐ
ܕܲܝܖ̈ܘܿܗ̇ ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܖ̈ܵܥܝܹܐ، ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܖ̈ܵܝܹܐ
—
ܓܵܘ ܐܲܬܪܵܐ ܕܚܘܼܠܡܵܐ ܚܕܝܼܪ ܠܝܼ، ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ ܠܡܵܬܵܐ ܥܒ̣ܝܼܪ ܠܝܼ
ܡܛܹܐ ܠܝܼ ܥܲܠ ܗܲܒܵܢܝܼܵܐ، ܦܲܓ̣ܪܘܿܗ̇ ܩܘܼܛܩܸܛܥܵܐ ܓ̰ܸܗ݇ܝܵܐ
ܐܲܪܥܘܿܗ̇ ܝ݇ܩܝܼܕܬܵܐ ܙܘܼܪܕܸܢܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܬܪܹܝܢ ܦܠܵܫܹ̈ܐ ܕܘܼܪܒܸܢܬܵܐ
ܝܲܡܬܘܿܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܵܐ ܡܠܝܼܬܵܐ، ܚܲܕ݇ ܓܹܒܘܿܗ̇ ܡܫܚܘܼܢܬܵܐ ܩܠܝܼܬܵܐ
ܟܲܡܦ̈ܘܿܗ̇ ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡܠܹܒ̣ܝܼܹ̈ܐ، ܐܵܢܝ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܖܹ̈ܐ ܡܵܡܝܼܹ̈ܐ
ܨܲܕܖ̈ܲܝܗܝ ܙܩܝܼܖܹ̈ܐ ܒܦܘܼܫܲܢܓܹ̈ܐ، ܥܲܠ ܖ̈ܘܼܦ̮݇ܫܵܢܲܝܗܝ ܬܘܼܦܲܢܓܹ̈ܐ
—
ܟܠܲܝܗܝ ܡܩܲܕ݇ܡ ܥܲܝܢ̈ܝܼ ܩܒܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐ݇ܚܹܪ݇ܢܵܐ ܠܵܐ ܐ݇ܬܹܐ ܠܗܘܿܢ
ܒܫܵܘܦܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝ݇ ܘܲܖ̈ܕܹܐ ܣܡܘܿܩܹ̈ܐ، ܢܘܼܟ̣ܖ̈ܵܝܹܐ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܙܪܝܼܥ ܠܗܘܿܢ
ܠܸܒܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܲܬܪܝܼ ܒܙܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܢܸܦ̮ܛܵܐ ܦܪܝܼܥ ܠܗܘܿܢ
ܩܵܐ ܒܘܼܬ ܕܗ̇ܘ ܕܸܡܘܼܗܝ ܐ݇ܟܘܿܡܵܐ، ܡܘܿ ܕܕܸܡܹ̈ܐ ܣܡܘܿܩܹ̈ܐ ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢ ܠܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢ ܠܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢܹܗ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢ ܠܹܗ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢ ܠܹܗ
At night I closed my eyes: Mosul and Arbil, I saw them
Villages of the Assyrians: I brought them all to mind
—
At night I closed my eyes: Mosul and Arbil, I saw them
The days of Tkhuma and Kirkuk: Alqosh, Tyari; I remembered
Some villages [were] dilapidated; some, their fruits sweet
Vineyards/orchards woven like braids; the fruit of the date trees [hanging like] chandeliers
The workers, all robust men; their hands had turned to iron
In their hands, sickle and shovel; on their brows sat dew
—
Tall mountains, I climbed; I met the tribes of those who had remained
Mighty Assyrians, Pride of the Nation: the Mountaineers
I arrived at the orchards of Barwar; from the smell of the apples, I was intoxicated
The Sons of Barwar, Stout Lions, full of love and mercy
The [Assyrians of] Baz, those diligent ones; All honored for [their] martyrdom
The needed bread for their dinner table; from the salty sweat of their brows (i.e., a result of their honest hard work)
Arbil the City of Freedom; The Spreader of Christianity
Her monasteries full of shepherds: Assyrian Holy Men
—
In the dream country, I wandered: from village to village, I passed
I arrived at Habania; her hewn body, exhausted
Her land, burned and yellowed; wounded from two wars/battles
Her lake, full of water; one side of hers, fried from heat
Her camps full of levies (Assyrian soldiers), those mighty and valiant ones
Upon their chests were woven bullets; upon their shoulders, their rifles
—
They all gathered before my eyes; they left and never returned
In the places of those red roses: the foreigners planted thorns
They pierced the heart of that country of mine; for oil wells, they paid
For the sake of that with black blood; what [amount of] red blood they spilled
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
b’leleh ainee cheemelee, mosul o arbil khizyelee
matwateh d’atourayeh, kolleh al balee moyelee
—
b’leleh ainee cheemelee, mosul o arbil khizyelee
youmaneh d’tkhoomeh o karkuk, alqush tyareh tkheerelee
khakma matwateh bilyeh, khakma 6onyateh khilyeh
karmaneh gidla gdeeleh, 6onta d’khormeh qandeeleh
palakheh kolleh gmeereh, edae al prizla khdeereh
b’edateh magla o mera, al qisseh 6loola teewa
—
6oraneh rameh siqlee, be sho6a d’peesheh tpiqlee
3asheeneh atourayeh, khiqra d’omta d’6orayeh
karmaneh d’barwar m6elee, m’rekha d’khaboosha rwelee
bnay barwar aryeh khazmeh, milyeh min khobba o rakhmeh
baznayeh an kasheereh, kolleh b’sahdoota khqeereh
lakhma d’sopreh sonqana, m’data d’qisseh milkhayeh
arbil mdeeta d’kheroota, parsanta d’msheekhayoota
deroh milyeh min rayeh, qadeesheh atourayeh
—
go atra d’tkhoomeh khdirree, min mata l’mata wirree
m6elee al habbania, paghro qo6qi6a jeya
arroh qidta zurdinta, min treh plasheh dorbinta
yamto min meya mleeta, kha jeeboh mashkhonta qleeta
kampoh milyeh m’leweyeh, an gabbareh mameyeh
sadreh zqeereh b’poshangeh, al roshanae topangeh
—
kolleh m’qam ainee qbelon, khishlon khena la teelon
b’shopa d’an wardeh smooqeh, nokhrayeh kitweh zreelon
libba d’oh atree bzeelon, qonyaneh d’no6a preelon
qa bod oh dimmoh kooma, mot dimmeh smooqeh dreelon
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
atree la msen manshinneh, min balee leh pal6inneh
b’lelee o go kholma d’youma, be zmaree ke takhrinneh
ܒܠܲܝܠܹܐ ܥܲܝܢܝܼ̈ ܐ݇ܟ̰ܝܼܡܲܝܗܝ ܠܝܼ، ܡܵܘܨܸܠ ܘܐܲܪܒܹܝܠ ܚܸܙܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܐܵܬܘܿܪ̈ܵܝܹܐ، ܟܠܲܝܗܝ ܠܒܵܠܝܼ ܡܘܼܬ݇ܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
—
ܒܠܲܝܠܹܐ ܥܲܝܢܝܼ̈ ܐ݇ܟ̰ܝܼܡܲܝܗܝ ܠܝܼ، ܡܵܘܨܸܠ ܘܐܲܪܒܹܝܠ ܚܸܙܝܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܬܚܘܿܡܹܐ ܘܟܲܪܟܘܿܟ، ܐܲܠܩܘܿܫ، ܛܝܵܪܹܐ ܕܟ̣ܝܼܪܲܝܗܝ ܠܝܼ
ܚܲܕ݇ܟܡܵܐ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܚܲܕ݇ܟܡܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܲܝܗ̈ܝ ܚܸܠܝܹ̈ܐ
ܟܲܪ̈ܡܵܢܹܐ ܓܸܕܠܵܐ ܓܕܝܼ̈ܠܹܐ، ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܩܲܢܕܝܼ̈ܠܹܐ
ܦܵܠܵܚܹ̈ܐ ܟܠܲܝܗܝ ܓܡܝܼܖܹ̈ܐ، ܐܝܼܕܲܝܗ̈ܝ ܠܦܪܸܙܠܵܐ ܚܕܝܼܖܹ̈ܐ
ܒܐܝܼܕܵܬܲܝܗܝ ܡܲܓܠܵܐ ܘܡܹܐܪܵܐ، ܥܲܠ ܩܸܨܲܝܗܝ ܛܠܘܼܠܵܐ ܝܬܝܼܒ̣ܵܐ
—
ܛܘܼܖ̈ܵܢܹܐ ܪ̈ܵܡܹܐ ܐ݇ܣܝܼܩ ܠܝܼ، ܒܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹ̈ܐ ܬܦܝܼܩ ܠܝܼ
ܥܲܫܝܼܢܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܖ̈ܵܝܹܐ، ܚܸܩܪܵܐ ܕܐܘܼܡܬܵܐ، ܛܘܼܖ̈ܵܝܹܐ
ܟܲܖ̈ܡܵܢܹܐ ܕܒܲܪܘܲܪ ܡܛܹܐ ܠܝܼ، ܡܪܹܝܚܵܐ ܕܚܲܒܘܼܫܹ̈ܐ ܪܘܹܐ ܠܝܼ
ܒܢܲܝ̈ ܒܲܪܘܲܪ ܐܲܖ̈ܝܹܐ ܙܲܚܡܹ̈ܐ، ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܘܖ̈ܲܚܡܹܐ
ܒܵܙܢܵܝܹ̈ܐ ܐܵܢܝ݇ ܟܲܫܝܼܖܹ̈ܐ، ܟܠܲܝܗܝ ܒܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܖܹ̈ܐ
ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܦܪܲܝܗܝ ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ، ܡܕܵܥܬܵܐ ܕܩܸܨܲܝܗܝ ܡܸܠܚܵܢܵܐ
ܐܲܪܒܹܝܠ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܚܹܐܪܘܼܬܵܐ، ܦܵܪܣܵܢܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܝܘܼܬܵܐ
ܕܲܝܖ̈ܘܿܗ̇ ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܖ̈ܵܥܝܹܐ، ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܖ̈ܵܝܹܐ
—
ܓܵܘ ܐܲܬܪܵܐ ܕܚܘܼܠܡܵܐ ܚܕܝܼܪ ܠܝܼ، ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ ܠܡܵܬܵܐ ܥܒ̣ܝܼܪ ܠܝܼ
ܡܛܹܐ ܠܝܼ ܥܲܠ ܗܲܒܵܢܝܼܵܐ، ܦܲܓ̣ܪܘܿܗ̇ ܩܘܼܛܩܸܛܥܵܐ ܓ̰ܸܗ݇ܝܵܐ
ܐܲܪܥܘܿܗ̇ ܝ݇ܩܝܼܕܬܵܐ ܙܘܼܪܕܸܢܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܬܪܹܝܢ ܦܠܵܫܹ̈ܐ ܕܘܼܪܒܸܢܬܵܐ
ܝܲܡܬܘܿܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܵܐ ܡܠܝܼܬܵܐ، ܚܲܕ݇ ܓܹܒܘܿܗ̇ ܡܫܚܘܼܢܬܵܐ ܩܠܝܼܬܵܐ
ܟܲܡܦ̈ܘܿܗ̇ ܡܸܠܝܹ̈ܐ ܡܠܹܒ̣ܝܼܹ̈ܐ، ܐܵܢܝ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܖܹ̈ܐ ܡܵܡܝܼܹ̈ܐ
ܨܲܕܖ̈ܲܝܗܝ ܙܩܝܼܖܹ̈ܐ ܒܦܘܼܫܲܢܓܹ̈ܐ، ܥܲܠ ܖ̈ܘܼܦ̮݇ܫܵܢܲܝܗܝ ܬܘܼܦܲܢܓܹ̈ܐ
—
ܟܠܲܝܗܝ ܡܩܲܕ݇ܡ ܥܲܝܢ̈ܝܼ ܩܒܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐ݇ܚܹܪ݇ܢܵܐ ܠܵܐ ܐ݇ܬܹܐ ܠܗܘܿܢ
ܒܫܵܘܦܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝ݇ ܘܲܖ̈ܕܹܐ ܣܡܘܿܩܹ̈ܐ، ܢܘܼܟ̣ܖ̈ܵܝܹܐ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܙܪܝܼܥ ܠܗܘܿܢ
ܠܸܒܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܲܬܪܝܼ ܒܙܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܢܸܦ̮ܛܵܐ ܦܪܝܼܥ ܠܗܘܿܢ
ܩܵܐ ܒܘܼܬ ܕܗ̇ܘ ܕܸܡܘܼܗܝ ܐ݇ܟܘܿܡܵܐ، ܡܘܿ ܕܕܸܡܹ̈ܐ ܣܡܘܿܩܹ̈ܐ ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢ ܠܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢ ܠܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢܹܗ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢ ܠܹܗ
ܐܲܬܪܝܼ ܠܹܐ ܡܨܸܢ ܡܲܢܫܸܢܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܠܝܼ ܠܹܐ ܦܵܠܛܸܢܹܗ
ܒܠܲܝܠܹܐ ܓܵܘ ܚܘܼܠܡܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ، ܒܙܡܵܪܝܼ ܟܹܐ ܕܵܟ̣ܪܸܢ ܠܹܗ
At night I closed my eyes: Mosul and Arbil, I saw them
Villages of the Assyrians: I brought them all to mind
—
At night I closed my eyes: Mosul and Arbil, I saw them
The days of Tkhuma and Kirkuk: Alqosh, Tyari; I remembered
Some villages [were] dilapidated; some, their fruits sweet
Vineyards/orchards woven like braids; the fruit of the date trees [hanging like] chandeliers
The workers, all robust men; their hands had turned to iron
In their hands, sickle and shovel; on their brows sat dew
—
Tall mountains, I climbed; I met the tribes of those who had remained
Mighty Assyrians, Pride of the Nation: the Mountaineers
I arrived at the orchards of Barwar; from the smell of the apples, I was intoxicated
The Sons of Barwar, Stout Lions, full of love and mercy
The [Assyrians of] Baz, those diligent ones; All honored for [their] martyrdom
The needed bread for their dinner table; from the salty sweat of their brows (i.e., a result of their honest hard work)
Arbil the City of Freedom; The Spreader of Christianity
Her monasteries full of shepherds: Assyrian Holy Men
—
In the dream country, I wandered: from village to village, I passed
I arrived at Habania; her hewn body, exhausted
Her land, burned and yellowed; wounded from two wars/battles
Her lake, full of water; one side of hers, fried from heat
Her camps full of levies (Assyrian soldiers), those mighty and valiant ones
Upon their chests were woven bullets; upon their shoulders, their rifles
—
They all gathered before my eyes; they left and never returned
In the places of those red roses: the foreigners planted thorns
They pierced the heart of that country of mine; for oil wells, they paid
For the sake of that with black blood; what [amount of] red blood they spilled
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
My country, I cannot forget; I will not let it out of my mind
At night, in dreams; in the day, in my singing I remember it
